目的论视域下非遗外宣翻译策略优化研究——以徽墨歙砚为例

期刊: 《社会与管理》 DOI:10.64649/yh.shygl.2026010008 PDF下载

崔凤珍;苗国新

吉林财经大学

摘要

徽墨与歙砚作为首批国家级非物质文化遗产,其外宣翻译在文化负载词处理、译文质量与内涵传递方面存在不足。探究徽墨与歙砚的外宣翻译,不仅有助于加强中国非物质文化遗产的保护与传承,也益于促进中华优秀传统文化的国际传播。因此,本研究以目的论为指导,结合音译、增译、意象显化等策略,探讨徽墨与歙砚外宣翻译的优化策略。

关键词

目的论;非物质文化遗产;外宣翻译;翻译策略;徽墨歙砚

参考文献

[1] 王琦 . (2024). 目的论视角下非物质文化遗产外宣翻译研究 —— 以贵州彝族 “撮泰吉” 为 例 [J]. 英语广场,(12), 34-37. 

[2]Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. Heidelberg: University of Heidelberg. 

[3] 谷峰 . (2018). 目的论视角下我国非物质文化遗产的外宣翻译研究 —— 以徽州民歌、黄梅 戏的英译为例 [J]. 长春大学学报,28 (9), 31-34. 

[4] 许敏,王军平 . (2016). 中国非物质文化遗产文化概念的英译研究 [J]. 西安外国语大学学报, 24 (2), 108-112. 

[5] 王振国 . 新英汉翻译教程 [M]. 北京 : 高等教育出版社 ,2017.

XML显示示例

    
·