基于平行语料库的汉语立法语篇情态操作语英译研究
期刊: 《社会发展与科技创新》 DOI:10.64649/yh.shfzykjcx.2026030019 PDF下载 返回期刊
摘要
立法语篇通过情态操作语规定权利、义务与禁止。本文基于系统功能语言学理论,利用中国法律法规汉英平行语料库(PCCLD),采用定量与定性结合的方法,探究汉语立法语篇中核心情态操作语的英译特征与问题。研究发现:汉语原文高频使用高值情态词以彰显权威,而英译版过度依赖中值情态动词“shall”,呈现“以缓释强”倾向;翻译中存在“shall”滥用及违背“译名同一律”的问题;“情态动词+谓语扩展式”的误用也削弱了法律强制力。本文主张,情态操作语翻译应遵循“法律功能对等”原则,即根据源语情态词的法律功能选择目标语中对等表达式,并坚持译名一致,以维护法律翻译的准确性与权威性。
关键词
立法语篇;情态操作语;法律功能对等;平行语料库;系统功能语言学
参考文献
[1]ANTHONY L. AntConc (Version 4.3.1)[CP/OL]. Tokyo: Waseda University, 2024. https://www.laurenceanthony.net/software
[2]FAIRCLOUGH N. Language and power[M]. London: Pearson Education Limited, 2001.
[3]HALLIDAY M A K. Halliday’s introduction to functional grammar[M]. 4th ed. London: Routledge, 2014.
[4]杜金榜, 张福, 袁亮. 中国法律法规英译问题的解决[J]. 中国翻译, 2004(3): 72-76.
[5]蒋婷, 杨炳钧. 基于平行语料库的中国法律文本情态操作语的英译探析[J]. 外国语, 2013, 36(3): 86-93.
[6]李克兴. 英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译[J]. 中国翻译, 2007(6): 54-60.
[7]彭宣维. 英汉语篇综合对比[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
[8]孙鸿仁, 杨坚定. 中国法律法规语料库[DB/OL]. 2009[2025-11-28]. http://corpus.zscas.edu.cn/