外宣文本中汉语文化负载词的英译策略:以异化为主导
期刊: 《社会发展与科技创新》 DOI:10.64649/yh.shfzykjcx.2025050015 PDF下载
摘要
新时代开启了人类命运共同体建设与提升中华文明传播力和影响力的新征程。在这一过程中,如何将具有中国特色的政治活动、蓬勃发展的经济态势和博大精深的中国文化及时、准确地介绍给国外媒体和人民,这有赖于中国的外宣翻译。汉语文化负载词是中华文明区别于其他民族文化独有的产物,其翻译选径决定着跨文化传播作用力及深广度。本文以目前大量权威译例为基础,梳理归化、异化两种翻译策略在汉语文化负载词的翻译中的使用,客观指出归化策略实施过程中容易产生的问题和缺陷,系统论述异化策略在促进中国特色话语传播、中西平等文化交流方面的作用,并且为进一步推动中国文化全球化进程和我国跨文化传播实践向着异化主导下的综合型多策协作路途发展建言献策。
关键词
外宣翻译;汉语文化负载词;归化策略;异化策略;文化传播
参考文献
[1]高雅. 汉语文化负载词英译策略探究.《新传奇》,2025,(11):49-51.
[2]洪立玲. 浅析汉语文化负载词及其英译策略探究.《海外英语》,2018:116-117.
[3]黄友义. 坚持“外宣三贴近原则”,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004,25(6):27-28.
[4]刘愫,祁文慧. 归化与异化指导下的汉语习语英译.《英语广场》,2024:23-26.
[5]潘巧婷. 外宣文本中文化负载词的翻译.《嘉应文学》,2023:97-99.
[6]汪晖. 从文化差异角度看英语的归化与异化翻译.《鄂州大学学报》,2023,30(3):39-41.
[7]徐兴胜. 外宣翻译中中国特色词汇对待:异化?归化?——基于国内经典英译和外国媒体英译的思考[J]. 重庆广播电视大学学报,2011,(2):60-62
[8]徐志伟. 英汉翻译中的归化与异化策略对比研究. 《齐齐哈尔大学学报》,2024,(6):139-142.
[9]尹铂淳. 构建中国特色外宣翻译话语体系.《公共外交季刊》,2021,(1):78-84.
...