Aesthetic Reproduction in Cross-Cultural Teaching of Dialectal Expressions: A Case Study of Talking of Hometown Wherever I Go

期刊: 《Educational Guide》 DOI:10.64649/yh.eg.issn3078-4794.20260201 全文阅读 返回期刊

Liu Qiong

Changsha University of Science and Technology

摘要

Teaching the translation of dialectal expressions in prose can be genuinely tricky. The discussion begins by untangling a basic distinction—‘translation teaching’ versus ‘teaching translation’—and argues that handling dialect in prose clearly falls under the former. Drawing on Liu Miqing’s translation aesthetics, and working closely with examples from the English version of Talking of Hometown Wherever I Go, this paper explores how an instructor might guide students toward aesthetic reproduction. The three principles of ‘imitation’, ‘reconstruction/compensation’, and ‘harmonization’ inform the analysis of cases like ke hu-er, ruá, and yi mai (mai, pulse/vein) xiang cheng. Out of these cases several classroom moves are identified: transliteration with annotation, in-text explanation, grammatical restructuring, and textual coordination. The paper also weighs what AI can contribute in dialect translation teaching—and where it still falls short. The view here is that effective teaching in this area has to go beyond techniques; it needs to cultivate students’ alertness to formal aesthetics, their capacity for cultural interpretation, and a habit of thinking holistically about the whole text.

关键词

translation teaching; dialect translation; aesthetic reproduction; folk culture; Talking of Hometown Wherever I Go

参考文献

[1] Liu, Miqing. (2012). An Introduction to Translation Aesthetics (rev. ed.). Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

[2] Liu, Miqing. (2016). A Outline of Cultural Translation. Beijing: China Translation & Publishing House.

[3] Mu, Lei, Liang, Weiling, & Liu, Xinyuan. (2024). Translation Education in China in the New Era: Conceptual Connotations and Research Framework. Foreign Language World, (4), 67–74.

[4] Wang, Enke. (2015). Rethinking Dialect Translation in Literary Works. Foreign Language and Literature, 31(4), 83–90.

[5] Zhang, Baohong. (2018). Folk Aesthetic Space and the Translation of Local Literature. Chinese Translators Journal, (6), 59–64.

[6] Yu, Qiangfu, & Wang, Xinyue. (2025). Aesthetic Exploration of Shaanxi Dialect Lexis in the English Translation of Qin Opera Scripts. Journal of North China University of Science and Technology (Social Science Edition), (3), 103–111.

[7] Ye, Zinan. (2017). Theory and Practice of English–Chinese Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[8] Yang, Fan, & Li, Xiaoqing. (2022). Theoretical Construction and Path Exploration of Folk Culture Translation Studies. Minority Translators Journal, (4), 23–29.

[9] Wang, Jin’an, & Liu, Jia. (2023). Translation Strategies for Intangible Cultural Heritage Cultural Images from the Perspective of Cognitive Framing. Chinese Translators Journal, (5), 102–109.

[10] Hu, Zongfeng. (2024, May 10). Translation and Dissemination of Chinese Regional Culture and Literature: A Case Study of Shaanxi Literary Circle. Academic Lecture, Shaanxi University of Technology.


XML显示示例

    
·