Aesthetic Reproduction in Cross-Cultural Teaching of Dialectal Expressions: A Case Study of Talking of Hometown Wherever I Go
期刊: 《Educational Guide》 DOI:10.64649/yh.eg.issn3078-4794.20260201 全文阅读 返回期刊
摘要
关键词
translation teaching; dialect translation; aesthetic reproduction; folk culture; Talking of Hometown Wherever I Go
参考文献
[1] Liu, Miqing. (2012). An Introduction to Translation Aesthetics (rev. ed.). Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
[2] Liu, Miqing. (2016). A Outline of Cultural Translation. Beijing: China Translation & Publishing House.
[3] Mu, Lei, Liang, Weiling, & Liu, Xinyuan. (2024). Translation Education in China in the New Era: Conceptual Connotations and Research Framework. Foreign Language World, (4), 67–74.
[4] Wang, Enke. (2015). Rethinking Dialect Translation in Literary Works. Foreign Language and Literature, 31(4), 83–90.
[5] Zhang, Baohong. (2018). Folk Aesthetic Space and the Translation of Local Literature. Chinese Translators Journal, (6), 59–64.
[6] Yu, Qiangfu, & Wang, Xinyue. (2025). Aesthetic Exploration of Shaanxi Dialect Lexis in the English Translation of Qin Opera Scripts. Journal of North China University of Science and Technology (Social Science Edition), (3), 103–111.
[7] Ye, Zinan. (2017). Theory and Practice of English–Chinese Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[8] Yang, Fan, & Li, Xiaoqing. (2022). Theoretical Construction and Path Exploration of Folk Culture Translation Studies. Minority Translators Journal, (4), 23–29.
[9] Wang, Jin’an, & Liu, Jia. (2023). Translation Strategies for Intangible Cultural Heritage Cultural Images from the Perspective of Cognitive Framing. Chinese Translators Journal, (5), 102–109.
[10] Hu, Zongfeng. (2024, May 10). Translation and Dissemination of Chinese Regional Culture and Literature: A Case Study of Shaanxi Literary Circle. Academic Lecture, Shaanxi University of Technology.